Tip na dárek: KÁVOVÁ EDICE PRO KNIHOMOLY – sleva 20 % jen do 22.11.

Při psaní ráda vycházím z prostředí, které důvěrně znám

archiv revue
Česká prozaička, publicistka, překladatelka z a do angličtiny, tlumočnice a bývalá taxikářka Iva Pekárková žije od roku 2005 v Londýně, pravidelně však navštěvuje Českou republiku.
Česká prozaička, publicistka, překladatelka z a do angličtiny, tlumočnice a bývalá taxikářka Iva Pekárková žije od roku 2005 v Londýně, pravidelně však navštěvuje Českou republiku. Studovala Přírodovědeckou fakultu Univerzity Karlovy, těsně před dokončením emigrovala do USA. Než odešla do zahraničí, publikovala populárně--vědecké články v různých časopisech. Od roku 2008 má svůj blog na stránkách iDnes.cz.

V jejích knihách se odráží zkušenosti z exilu, cestovatelské zážitky z New Yorku a Londýna, ale také z jiných zemí, jež během svého dobrodružného života navštívila. Svůj nejnovější román nazvaný Levhartice přijela napsat do České republiky.

Na vysoké škole v Praze jste studovala obor mikrobiologie a virologie, který jste nedokončila. Nelitujete toho někdy? Nelákalo by vás dnes pracovat v tomto oboru?
Koncem 80. let jsem jeden čas pracovala v Bostonu v mikrobiologické laboratoři, přijali mě, přestože jsem poctivě přiznala, že mi chyběl rok k dostudování. Bylo to, tak jako celá mikrobiologie a virologie, takové sofistikované vaření, a já žádná velká kuchařka nejsem. Fakt je, že pár bývalým spolužákům z vysoké závidím, že jsou dobří v tom oboru, že hodně cestují, že – vznešeně řečeno – pomáhají lidstvu. Nedovedu si ale představit, že bych mohla i já dělat něco podobného. Když chcete být v některém přírodovědném oboru skutečně dobří, musíte na tom celý život pracovat. Nedovedu si představit, že bych se mohla plně věnovat takovéhle práci a ještě psát knížky. A psaní knížek, málo platné, mě baví o chlup víc.

Jak se k vám dostal nápad na tištěnou knihu?
Nápad, že bych mohla vydat tištěnou knihu (jiné tenkrát neexistovaly), se ke mně dostal hned. První knížku – román Péra a perutě – jsem napsala v roce 1986 v Bostonu a vyšla v exilovém nakladatelství Josefa Škvoreckého Sixty-Eight Publishers v listopadu 1989... neuvěřitelná náhoda, co?

Na knižním trhu si získávají stále nové příznivce elektronické knihy. Někteří autoři i čtenáři však dávají přednost klasickým papírovým knihám. Jak se k e-knihám stavíte vy?
Považuju je za šikovný doplněk k těm papírovým. Jsou bezesporu ekologičtější, v mnohém šikovnější (do čtečky se jich vejde mnoho set nebo tisíc a čtečka váží méně než malý paperback). Ale čtenáři se i dnes dožadují tištěných knih víc než těch elektronických. Třeba se to časem změní.

Kde všude berete náměty na příběhy svých knih?
Všude.

Vaše knihy vycházejí vždy z něčeho, co jste si zažila. Kolik z vašeho života se odráží ve vašem nejnovějším románu Levhartice?
Že by vždycky vycházely z něčeho, co jsem zažila? To není tak docela pravda. Kromě pár cestopisů, ve kterých jsem se pokoušela co nejpravdivěji popsat svoje skutečné zážitky, není žádná z mých knih „o mně“. V některých je ze mě víc, v jiných míň, pravda je, že při psaní ráda vycházím z prostředí, které důvěrně znám, necítím potřebu vytvářet fantaskní světy, ten náš obyčejný mi připadá zajímavý dost. Spousta příběhů a příběžečků je samozřejmě „ukradená“ kamarádům a známým, odpozorovaná, odposlouchaná. Tak to ovšem dělá naprostá většina autorů, to není nic výjimečného. Ale k Levhartici: jejím základem je moje dosti důvěrná znalost černošského Londýna. Pak jsem si vypůjčila – ale výrazně předělala – příběh jedné mé zdejší známé, Maďarky z Bratislavy. Vysledovala jsem, jak to tu vypadá v domovech pro seniory a podobných institucích. Svého přítele jsem opakovaně odvlekla do sex klubů, abych viděla, jak to tam asi vypadá. A tak dále.

Jak dlouho vám trvalo napsání této knihy a proč jste si k psaní zvolila raději českou vesničku místo Londýna?
Pustila jsem se do toho skoro před pěti lety, krátce nato, co jsem dokončila předchozí román ze své černobílé „zvířecí trilogie“ – Slony v soumraku. Kniha ale evidentně potřebovala uzrát, takže jsem ji dokončila až letos v červenci. Pokud se místa vhodného k psaní týče: je důležité, abych tam měla klid a pokud možno se trochu nudila, to mě přinutí pracovat pilněji. Bratrancova chalupa ve vesničce u České Lípy, kde jsem směla pobýt zadarmo, tentokrát posloužila skvěle.

Vaším přítelem, se kterým žijete, je Čech žijící v Anglii – Kenny. Čte také on vaše knihy?Kenny je, pravda, Čech, ale nigerijského původu, takže česky sice mluví (hodně srandovně), ale číst nedokáže. Před časem teda přeslabikoval – s milionem dotazů – můj blog o tom, jak se – on, Kenny – vrátil z anglikánského kostela namol ožralý. Vůbec se mu to nelíbilo, ale uznal, že je to pravda, a odpustil mi. Kdysi, když jsme spolu byli tak rok, jsem mu dala výtisk své knihy Dej mi ty prachy v angličtině. Prý se mu moc moc líbila, jenže pak tam byla kapitola o tom, jak hrdinka Gin nadšeně souloží s chlapíkem z Aruby jménem Kenny! Chudák „můj“ Kenny se musel ovládat, aby knihu nepřetrhl vejpůl. Nakonec mi ji prostě vrátil s tím, že mu to „nepřipadá moc zajímavé“. Ovšem kdykoli něco píšu, vždycky své myšlenky, abych tak řekla, „propasíruju Vobludou“ (Kennymu říkám důvěrně Vobludo). Je velmi instrumentální, pokud se utváření mých vlastních myšlenek týče. A když si potřebuju ověřit cokoli nigerijského, afrického, černošského, je Kenny prostě k nezaplacení. V případě Levhartice statečně zjistil přesnou psanou podobu výrazů v jazyce ibo, které v románu používám. Jazyk ibo má milion lokálních nářečí a žádná důvěryhodná pravidla pravopisu, navíc jím většina lidí pouze mluví, ke psaní se skoro nepoužívá, gramatiku znají především muži nad pětašedesát, kteří chodili do školy ještě „za Angličanů“, v době, kdy se jazyk ibo vyučoval. Dovedete si představit, jak se asi chudák Kenny červenal, když žádal po ibáckém stařešinovi, ať mu přesně přeloží – a napíše – větu „Chci šoustat“... Ale byl statečný a všechno zvládl.

Zatím žijete v Londýně, občas navštívíte Českou republiku. Kdysi jste v jednom rozhovoru prozradila, že vaším snem je žít v Austrálii.Jak je to s tímto přáním dnes? Máte to stále v plánu?Ano, stále to mám v plánu. Skutek utíká. Ale možná že není špatné se na něco těšit, nesplnit si všechna přání co nejdříve.

Text: Kateřina Žídková, Foto: Dora Marínková, Kenneth Osieme Odozi
Nenechte si uniknout zajímavé články!
Informace o nových článcích, soutěžích, knihách a akcích Vám rádi pošleme e-mailem.
Související produkty
Čeština
Levhartice
Čeština

Levhartice

3.5 2
249 204
Vyprodáno
Líbí se Vám tento článek? Sdílejte jej s přáteli.

Nejnovější články

Možná jste o Abhejali Bernardové dosud neslyšeli, a my bychom to rádi napravili. Tahle inspirující žena jako desátý člověk na světě dokončila výzvu „Oceans Seven“. Je první člověk pocházející ze země bez moře, každou přeplavbu navíc zvládla na první pokus. Pracuje jako překladatelka a šéfka nakladatelství Madal Bal. Je také mistryní ČR v běhu na 100 km a 24 h, od 18 let se věnuje meditaci. O svých výpravách nejen po světě, ale hlavně do vlastního nitra, napsala knihu Dokud voda neskončí. Nedávno vyšla i audiokniha, kterou namluvila Tereza Bebarová.
V sobotu 16. listopadu jste se mohli v Ostravě setkat s Karin Krajčo Babinskou, autorkou knižní novinky Čarodějky, která se konala v DOMĚ KNIHY KNIHCENTRUM.cz. Autorku doprovodil Richard Krajčo.
„Manžel je Nebesy. Žena je Zemí. Manžel je sluncem, což jej činí stálým, jako je ona jasná koule. Žena je měsícem, ubývajícím a mizejícím, ale nevyhnutelně slabým. Nebesa jsou uctívána na obloze nad námi, země je dole, špinavá a šlape se po ní.“ – citace z knihy, str. 196 –